AccueilCalendrierFAQRechercherMembresGroupesS'enregistrerConnexion

Partagez | 
 

 Le doublage français

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 

Aimez vous le doublage ?
Oui ! Tout est parfait !
9%
 9% [ 1 ]
Quelques détails me dérangent mais dans l'ensemble c'est pas mal !
55%
 55% [ 6 ]
Absolument pas ! Rien ne vaut la VO !
36%
 36% [ 4 ]
Total des votes : 11
 

AuteurMessage
elessar13
Admin poule ^^
avatar

Messages : 1295
Date d'inscription : 09/02/2009
Age : 30
Localisation : TORCHWOOD 3

MessageSujet: Le doublage français   Sam 29 Aoû - 0:22



Avant de vous dire ce que j'en pense, voici les doubleurs français (enfin belges plutôt ^^)




Jack : Sébastien Hébrant




Gwen : Claire Tefnin



Ianto : Pierre Lognay



Toshiko : Cathy Boquet




Owen : Bruno Mullenearts



Rhys: Philippe Allard



Andy: Xavier Percy

////////////////////////
Bien passons maintenant à mon analyse fouet

La première fois que j'ai regardé TORCHWOOD, j'ai fais comme tout bon citoyen français... j'ai insérer mon DVD et j'ai mis la version française !
Je n'ai pas prêté attention à la voix de Gwen ni de Andy, je voulais voir la voix de captain Harkness et soudain il est arrivé ! Mon dieu cet homme à la prestance et présence parfaite ! Avant d'avoir entendu sa voix, j'en étais déjà subjuguée :love: et là c'est le drame... Mon dieu ! Tout mon rêve qui se brise au moment où il ouvre sa bouche :surpris: ! Je me suis dis "ha ben bravo c'est un doublage canadien !" et ben j'étais pas loin (enfin si quand même mdr !). Je me suis dit que ça ne lui allait pas du tout mais alors PAS DU TOUT !!! Je suis sûre de ne pas avoir été la seule à penser ça ! Alors je me suis dit que la voix de l'acteur devait être tout aussi pourrie bref j'ai cherché des excuses donc j'ai mis la VO et là j'ai découvert la merveilleuse voix de John loveflap ! Mais alors quoi, pourquoi, comment ? Je n'ai jamais compris ! Je voudrais tout de suite mettre les choses au clair, je ne critique en aucun cas le travail de Sébastien Hébrant, je parle simplement du choix de voix qui ne correspond en aucun cas au personnage ! Et cela fait deux saisons que j'essaye de comprendre mais je n'y arrive pas ! Je pense qu'il n'est jamais trop tard pour changer car je suis sur que cette voix française ne plaît à aucun fans ou alors qu'à un tout petit nombre !
Je dois dire que j'ai eu la même réaction pour la voix de John Heart, la voix qui doublait l'acteur dans BUFFY CONTRE LES VAMPIRES lui allait nettement mieux surtout que le personnage de John ressemble en quelque sorte à celui de Spike, bref cela m'est quand même moins dérangeant que la voix de Jack !
Ensuite, par pitié mais par pitié respectez les fans !!! La traduction des "vous" et des "tu", tout allait pour le mieux jusqu'à l'épisode KISS KISS BANG BANG plus connu en France sous le nom LE RETOUR DE JACK où Ianto s'adresse à Jack et se met subitement à le tutoyer (bon ok c'est pas dramatique, ils se sont bien rapprocher en coulisse donc no soucy pour ma part) et là Jack s'adresse à Ianto et doit lui dire "je suis revenu pour toi !!!" et ça c'est très important pour les fans de la relation JANTO (comme moi quoi :yaouh: ) alors quelle déception quand Jack se met soudain à vouvoyer Ianto alors que dans les 13 épisodes précédents il n'a eu de cesse que de le tutoyer, et le rendu est moins excitant "je suis revenu pour vous !" et il regarde le reste de l'équipe "vous tous !"... Merci beaucoup ! Mais là c'est rien encore car pendant la scène du bureau du même épisode, Ianto se remet tout d'un coup à revouvoyez Jack et Jack à retutoyer Ianto hum02
Ensuite autre élément, quand Martha rejoint l'équipe, Jack demande si elle peut lui avoir une casquette blanche de l'UNIT mais problème: UNIT ne possède pas de casquette blanche !!! Où alors peut être dans les gradés hum et même avec cette théorie et bien on nous contredit l'instant d'après avec Ianto qui dit "oui le rouge c'est ma couleur !" hum hum


Bref pour le moment il s'agit vraiment des seuls points noirs de cette version française pour ma part tout du moins (et j'avoue qu'il y en a nettement moins que pour ma critique doublage de DOCTOR WHO mais se sera à voir dans le sujet approprié ^^)

Passons aux points positifs et ouf il y en a quelques un aussi !!!

La voix de Gwen est approprié au personnage, bien sûr il n'y a pas le charme de celle d'Eve Myles mais elle a un piquant et une douceur qui convient tout à fait à Gwen !
Celle d'Owen très bien aussi, le sarcasme du personnage est présent, j'aime beaucoup.
La voix de Tosh est fraîche et pimpante comme elle ! De ce côté là tout va bien aussi !
J'aime beaucoup la voix de Ianto, beaucoup plus jeune et douce que la VO

Passons à Rhys, alors là j'adooore ! Franchement elle lui va très bien ! J'aime particulièrement la version originale mais la version française me satisfait pleinement !
Concernant le policier Andy, rien à dire elle lui va bien aussi : marrant et battant comme lui !




Alors voilà ma critique que j'espère avez apprécié, maintenant j'ai sans doute soulevé un débat donc lancez-vous !


:chatdance:

_________________
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://john-barrowman.forumactif.org
helisamarren
Admire John
avatar

Messages : 193
Date d'inscription : 07/06/2009
Age : 45

MessageSujet: Re: Le doublage français   Dim 6 Sep - 18:12

Sans critiquer le travail des doubleurs (qui est généralement de qualité pour les fictions diffusées en France, par rapport à d'autres pays), il est certain que lorsqu'on comprend l'anglais (ou l'américain! John parle "à l'américaine"!), il vaut mieux regarder la VO, avec sous-titres éventuellement.
Et c'est vrai que la prononciation de Ianto est sexy!

Meme si on ne comprend pas tout, ça reste préférable aux traductions approximatives de la VF! Et ça évite l'éternel problème des "you".

Ce que je reproche aux diffusions françaises de Torchwood, ce sont les coupes sèches, en particulier pour l'épisode Cyberwoman: il manque 5 minutes! Je n'ai compris la fin qu'une fois que j'ai eu les DVD.
Ca me fait craindre le pire pour Children of Earth: j'ai vraiment peur de l'adaptation française...
(personnellement, j'ai acheté les DVD dès leur commercialisation, alors tout va bien!)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
elessar13
Admin poule ^^
avatar

Messages : 1295
Date d'inscription : 09/02/2009
Age : 30
Localisation : TORCHWOOD 3

MessageSujet: Re: Le doublage français   Lun 7 Sep - 19:00

Pour ma part, j'aime bien certains choix de comédiens (comme je l'ai précisé) mais la qualité de traduction joue aussi comme tu le soulignes. Il est vrai qu'une VO est donc particulièrement conseillée dans le cas de cette série !

Pour la diffusion sur la chaîne française, le sujet peut être abordé dans un autre topic ☀

_________________
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://john-barrowman.forumactif.org
chrismaz66
complétement accroc à John
avatar

Messages : 1132
Date d'inscription : 30/08/2009
Age : 47
Localisation : Entre Charlie, Verdi et ...Scott !!!

MessageSujet: Oui et Non ^^   Mer 9 Sep - 13:05

[Quand je vois qu'un message/article est trop long, faute de temps , je l'imprime pour pouvoir ensuite le lire au calme (pareil pour fanfic, scripts, etc...), alors Elessar, je n'ai pas TOUT lu de ton avis sur les doublages (ce soir), ] mais je suis en gros d'accord avec les "posts".
Comme je comprends (et AIME ) l'anglais, je préfère évidemment la VO ! Mais c'est vrai que dans l'ensemble, les doublages français, quelle que soit la série/film, est de bonne qualité. Pour TW : je n'ai aucun souci concernant les voix, je trouve qu'elle colle chacune aux perso. (surtout Owen et Tosh).
En revanche, les sous-titres (ou la VF/texte) , bof bof... devil
Beaucoup de 'censure', parfois on se demande bien pourquoi , par exemple John Hart (Spike) ne cesse d'appeler Ianto par plusieurs surnoms dans la VF (Anthony, Ianto Jones, gueule d'ange,...) alors que dans la VO c'est toujours ou presque "eye candy" ! Bon là, c'est pas bien grave, mais ça ne s'explique pas !
Par contre quand dans "meat", Gwen demande si Jack a déjà mangé du "alien", c'est DOMMAGE DE ZAPPER LA reponse de jack en VO :
Jack : oui , il avait l'air de bien aimé !! redface lol!
Jack (VF) : oui, tu n'as pas aimé toi?
¨Tout est dit, non? 👅 Et des censures comme celle-ci, il y en a plein, hélas 😢
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
elessar13
Admin poule ^^
avatar

Messages : 1295
Date d'inscription : 09/02/2009
Age : 30
Localisation : TORCHWOOD 3

MessageSujet: Re: Le doublage français   Mer 9 Sep - 19:27

Oh mais pourquoi ils font ça sérieux ??? Encore si les personnages n'arrêtaient pas de dire des "fuck" des "shit" je comprendrais mais là

Des fois par contre j'avoue je préfère certaines traductions en VF (je n'en ai pas sous la main pour vous donner un exemple...)

Chrismaz tu dis que les sous-titres ne sont pas non plus très bon c'est bien ça ? Tu parles des sous-titres des DVD ? Est-ce plus minime dans ce cas là que la VF doublée (parce que sinon y a de quoi se pendre si ni la VF doublée ni la VF sous titrée n'est exacte ) ?

Le doublage n'est pas parfait c'est vrai mais il est meilleur que... allez je vous le donne en mille: Doctor Who !!!

_________________
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://john-barrowman.forumactif.org
chrismaz66
complétement accroc à John
avatar

Messages : 1132
Date d'inscription : 30/08/2009
Age : 47
Localisation : Entre Charlie, Verdi et ...Scott !!!

MessageSujet: Re: Le doublage français   Jeu 10 Sep - 12:59

Comme je traduis les scripts, j'ai bien tout écouté (intoxiquée moi? Pfff ☀ ), et en gros si on met de côté la VO, le plus fidèle rendu reste la version doublée (avec les voix de S.Hébrant...), car les sous-titres sont toujours plus courts- donc moins détaillés.
Mais les différences sont aussi nombreuses dans les 2 cas! Elessar, tu dis des fois que la VF est mieux? Possible mais c'est rare, non?
Je vais essayer de revoir mes scripts pour vous citer quelques exemples.
J'en ai un entête : quand Owen, revenu à la vie grâce au gant, essaie de faire le café à la place de Ianto, en VO c'est banal wink , mais en français il peut jouer sur le mot "taper" : "tu te tapes Jack, et moi je me tape le café", jeu de mot impossible en anglais, là c'est bon! wink
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
elessar13
Admin poule ^^
avatar

Messages : 1295
Date d'inscription : 09/02/2009
Age : 30
Localisation : TORCHWOOD 3

MessageSujet: Re: Le doublage français   Jeu 10 Sep - 19:02

Oui en effet des fois la version française est meilleure mais j'ai pas de cas à citer ! Tu soulignes en effet que des fois la VF permet le rajout d'un mot ou un jeu de mots qui rend "meilleur" ou mieux la VF bien sûr c'est R A R E mdr !!!

J'avoue honnêtement que j'ai peur de voir la VF de CHILDREN OF EARTH

_________________
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://john-barrowman.forumactif.org
chrismaz66
complétement accroc à John
avatar

Messages : 1132
Date d'inscription : 30/08/2009
Age : 47
Localisation : Entre Charlie, Verdi et ...Scott !!!

MessageSujet: Re: Le doublage français   Ven 11 Sep - 14:50

c'est vrai, mais bon, j'ai acheté les DVD version UK dés la diffusion de CoE, je ne rate rien, la VF, reste à voir scratch
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
elessar13
Admin poule ^^
avatar

Messages : 1295
Date d'inscription : 09/02/2009
Age : 30
Localisation : TORCHWOOD 3

MessageSujet: Re: Le doublage français   Ven 11 Sep - 18:51

chrismaz66 a écrit:
c'est vrai, mais bon, j'ai acheté les DVD version UK dés la diffusion de CoE, je ne rate rien, la VF, reste à voir scratch

Pour ma part, j'aime beaucoup les coffrets VF, ils sont assez complets donc j'attendrais la sortie française !!! Les éditeurs font quand même du bon boulot, j'applaudis

_________________
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://john-barrowman.forumactif.org
chrismaz66
complétement accroc à John
avatar

Messages : 1132
Date d'inscription : 30/08/2009
Age : 47
Localisation : Entre Charlie, Verdi et ...Scott !!!

MessageSujet: Re: Le doublage français   Sam 12 Sep - 14:02

Oh mais moi aussi je félicite les éditeurs français (KOBA FILM VIDEO); pour les 2 premières saisons, j'ai les coffrets français MAIS pour CoE , :D [b]je n'ai pas pu attendre !!!!![/b :D j'ai acheté sans hésiter la VO ! Maintenant, ce qui me tracasse ce sont les bonus DVD, ils sont différents selon le pays ! Et le bonus de CoE n'est pas terrible, alors si la version française propose mieux, j'achèterais AUSSI !!! lol!
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Gloom
complétement accroc à John
avatar

Messages : 4651
Date d'inscription : 18/10/2009
Age : 33

MessageSujet: Re: Le doublage français   Dim 8 Nov - 4:10

Je ne dirai pas que quelques détails me dérangent mais je trouve que la VF est pas mal...

A force de regarder en VOSTFR (les séries de manière générale) je m'y habitue de plus en plus et j'ai plus tendance à aimer les VO qui ressortent indéniablement mieux les sentiments...

Problème et bien c'est que le temps qu'on lise on ne regarde pas à fond ce qu'il s'y passe...
Alors que la VF permet une autre analyse plus poussée vu qu'on n'a pas à "réfléchir"...

En tout cas c'est sympa de voir les doubleurs, merci... smile
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
chrismaz66
complétement accroc à John
avatar

Messages : 1132
Date d'inscription : 30/08/2009
Age : 47
Localisation : Entre Charlie, Verdi et ...Scott !!!

MessageSujet: Re: Le doublage français   Mer 18 Nov - 0:38

Très déçue par la VF de CoE, vraiment, c'est nul ! devil devil devil Ou bien est-ce moi qui n'arrive décidément pas à m'y faire à cette saison???? silent silent pale
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Gloom
complétement accroc à John
avatar

Messages : 4651
Date d'inscription : 18/10/2009
Age : 33

MessageSujet: Re: Le doublage français   Mer 18 Nov - 1:07

Je ne la trouve pas pire (ni mieux) que les autres saisons...

Elle permet de me déscotcher des sous-titres et ainsi de voir certaines choses qui m'avaient échappées...

Ainsi que de comprendre parfaitement tout ce qu'ils se disent... <img src=)" longdesc="8" />
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
elessar13
Admin poule ^^
avatar

Messages : 1295
Date d'inscription : 09/02/2009
Age : 30
Localisation : TORCHWOOD 3

MessageSujet: Re: Le doublage français   Mer 18 Nov - 1:12

ouaiiiiiiiiiiiiiiiis allez c'est le topic idéal pour débattre les gens lol!

Bon je suis un peu partagée, bien sûr la VO est the best pas de doute possible ! Par contre je reste toujours sur mes préférences concernant la voix de Ianto (si douce ^^), Jack je ne changerais jamais d'avis là-dessus...

Mais alors la voix de la soeur de Ianto qui ne lui va absolument pas !!! Au sicours !!! affraid c'est celle qui m'a le plus choquée !

Ensuite concernant le reste: j'ai adoré quand Ianto dit "je n'aime pas les hommes c'est juste lui que j'aime !" OMGGGG !!! Et au début de DEUXIEME JOUR quand Gwen hurle lorsque les ambulanciers l'emmène j'ai adoré !!! Et la vulgarité, lorsque le gars du gouvernement parle et qu'il utilise des mots crus, ils l'ont traduit c'est plaisant mdr !

Par contre lorsque Jack emmène Ianto sur la plateforme lorsque Torchwood se verrouille quelle déception !!! Gareth avait su montré la détresse de Ianto d'abandonner Jack et là avec la VF tout tombe vraiment à plat, rien n'est joué dans l'intonation marrrf devil

Bon j'ai plus tout en tête mais voilà pour le moment mdr après selon vos messages on débattera

_________________
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://john-barrowman.forumactif.org
duam78
Admire John
avatar

Messages : 182
Date d'inscription : 13/02/2009
Age : 39
Localisation : entre le HUb et ma maison avec mon Tiny mari

MessageSujet: Re: Le doublage français   Mer 18 Nov - 13:06

Je ne donnerai mon avis que sur la traduction des répilques pas sur le doublage ...

TW CoE ... en FR ... Ou comment rendre les répliques cultes innexistantes ou beaucoup moin frappantes .. sad

Ianto est beaucoup moins smart et les "quotes" importantes ont été massacrées ... quel gâchis ...

Où est mon "It's not men, It's Him, just Him" ... Suspect
Contrairement à elessar... je n'ai pas apprécié ...

L'intensité de la phrase en prend un coup... comme lors du "I come back for You... all of you" de KKBB de la S2 ... ou le 1er You était destiné à Ianto et le second à l'équipe, comme s'il se reprenait d'un lapsus ... et que dans la traduction FR c'était devenu lisse .. sans indication de "lapsus" ... c'est le soucis du "vous" ... car en FR on avait l'impression que les 2 "vous" étaient destinés à l'équipe et donc on avait pas cet aveu de Jack envers Ianto ... sad

en plus je trouve que le vocabulaire employé pour Ianto ne lui "ressemble pas" ... o_O tout comme celui d'Andy ...

après c'est toujours subjectif comme ressenti ... wink
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
yeles
In love de John
avatar

Messages : 315
Date d'inscription : 09/11/2009
Age : 44
Localisation : physiquement en France mais mon cerveau est à Londres

MessageSujet: Re: Le doublage français   Mer 18 Nov - 13:16

Je ne peux qu'aller dans le sens de Duam sur ce coup là... j'étais furax en entendant "C'est lui que j'aime"... <: <: <:

J'ai poussé une de ces gueulantes ! (j'ai manqué réveiller mon fils ^^)

C'est tellement moins fort, moins lourd de sens... Le choix des voix me laisse rêveuse aussi... la vache, Loïs a une voix de gourdasse OO (désolée pour la doubleuse)... Pas convaincue par la voix de Clem... Frobisher, ça peut encore passer...

J'ai pas apprécié non plus le ton enjoué de Gwen quand elle salue la photo d'Owen et Tosh... c'est beaucoup plus mélancolique en VO...

Ce qui m'a faite sourire, c'est que lorsque les enfants parlent à l'unisson, on entend encore la VO en fond sonore ^^

J'appréhende les doublages des trois prochains épisodes... Vraiment...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Antoinette
complétement accroc à John
avatar

Messages : 2553
Date d'inscription : 02/10/2009
Localisation : District 12

MessageSujet: Re: Le doublage français   Mer 18 Nov - 15:00

yeles a écrit:
la vache, Loïs a une voix de gourdasse OO ...
Ah, merci, deux minutes de rire non-stop grâce à toi ! <img src=)" longdesc="8" />

J'aurais bien voulu voir la VF, mais je sais que j'aurais piqué une crise de toute façon (c'est sûr, c'est lui que j'aime... rolleyes )
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
badwolf59
Veut en savoir plus sur John


Messages : 11
Date d'inscription : 11/02/2009

MessageSujet: Re: Le doublage français   Jeu 19 Nov - 0:44

yeles a écrit:

la vache, Loïs a une voix de gourdasse OO (désolée pour la doubleuse)... Pas convaincue par la voix de Clem... Frobisher, ça peut encore passer...

J'ai pas apprécié non plus le ton enjoué de Gwen quand elle salue la photo d'Owen et Tosh... c'est beaucoup plus mélancolique en VO...

Ce qui m'a faite sourire, c'est que lorsque les enfants parlent à l'unisson, on entend encore la VO en fond sonore ^^

J'appréhende les doublages des trois prochains épisodes... Vraiment...

C'est vrai que le ton de Gwen m'a assez gênée au début avec la photo d'Owen et Tosh...

Le choix des voix ne m'a pas choqué - par contre mdr parce que Lois est doublée par Elisabeth Guinand, la voix de Suki dans Un Jeu Interminable de la saison 1 de Doctor Who! (et elle fait un enfant dans Drôle de Mort/Le Docteur Danse)

C'est marrant que Bruno Mullenaerts, la voix d'Owen, double maintenant Dekker lol!

Sinon il y a d'autres voix communes à Doctor Who.
Le Colonel Houdaya est doublé par Jean-Michel Vovk, qui fait une voix de Dalek dans Méchant Loup/A La Croisée des Chemins
Le Premier Ministre, Green, est doublé par Tony Beck, policier dans l'Humanité en Péril, programmeur et gardien dans Le Grand Méchant Loup/A La Croisée des Chemins.
Gwen est doublée par Claire Tefnin, qui a fait "Lynda-avec-un-y" à la fin de la saison 1 de Doctor Who ☀

J'en ai sans doute manqué d'autres, j'ai le détail des voix que pour la saison 1 de Doctor Who (parce qu'à FTD ils sont pas capables de mettre les cartons de doublage dans mon coffret DVD de la saison 2 <: )

Oh et puis bien sûr il y a Rhys Williams qui est doublé par Philippe Allard, qui se débrouille aussi bien là que pour Mickey Smith dans Doctor Who.

plus d'infos sur la VF de Torchwood ici: http://doublage.aceboard.fr/285451-2886-2915-0-Torchwood.htm
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
elessar13
Admin poule ^^
avatar

Messages : 1295
Date d'inscription : 09/02/2009
Age : 30
Localisation : TORCHWOOD 3

MessageSujet: Re: Le doublage français   Jeu 19 Nov - 1:52

yeles a écrit:


J'ai pas apprécié non plus le ton enjoué de Gwen quand elle salue la photo d'Owen et Tosh... c'est beaucoup plus mélancolique en VO...


J'ai pensé exactement pareil aussi !!!! Mais après je me suis dit que c'était pas si mal, elle les salue comme toujours, comme si ils étaient encore là.

Oui bon désolée mais j'ai adoré la version de Ianto concernant le "c'est lui que j'aime" hihi (mais je rassure la populasse je préfère la VO quand même hein :p)

_________________
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://john-barrowman.forumactif.org
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Le doublage français   

Revenir en haut Aller en bas
 
Le doublage français
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Doublage français
» Le doublage Français des animes
» Doublage français - VF ou VO ?
» Le Doublage Français - Pourquoi est-il si critiqué ?
» Doublage Français de l'anime

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
 :: = TORCHWOOD = :: Histoire-
Sauter vers: