elessar13 Admin poule ^^
Messages : 1295 Date d'inscription : 09/02/2009 Age : 37 Localisation : TORCHWOOD 3
| Sujet: Le doublage français Sam 29 Aoû - 2:31 | |
| Tout comme pour le doublage de TORCHWOOD, je vous présente d'abord les doubleurs :Le Docteur (9&10) : David Manet/Rose : Géraldine FrippiatMartha : Mélanie DermontDonna : Carole BaillienJack : Sébastien HébrantMickey : Philippe Allard/Jacki : Nathalie Hons********************************************Je vous invites à consulter une page intéressante sur le forum de notre partenaire BOT
Voici mon point de vue !
Par quoi commencer ? Il y a tellement de points noirs au tableau alors je vais commencer par les points positifs ça ira plus vite !!!
La voix du Docteur ! Et bien oui je l'aime bien mais j'avoue quand même que parfois je la trouve dérangeante mais pour le reste ! Elle est chaude et suave, enjoué quand il le faut ! C'est tout à fait notre personnage ! Bien évidemment il ne pourra jamais égaler la voix parfaite de Daviiiiiid (je parle pour le personnage de Ten) mais il est très bon tout de même ! La Voix de Martha ! Elle lui va comme un gant ! Douce et énergique comme elle mais très très douce, bref c'est vraiment mon coup de coeur et le seul élément du doublage français qui reste le plus positif Bon attendez, je cherche, je cherche... ben nan j'ai beau chercher je vois rien d'autre à mettre dans le positif !
Bon allez je mets le négatif maintenant
La voix du Docteur ! Pourquoi diable n'avoir pas changer de doubleur lorsque Nine s'est régénéré ??? Alors on nous a expliqué que c'était pour avoir un lien entre les deux Docteurs et que ce lien serait la voix ! Oui mais non, il y a assez de références entre les différentes saisons pour comprendre et puis en anglais tout change donc j'estime qu'il faut faire pareil pour les français et marquer le début d'une ère nouvelle ! J'espère que pour Eleven ils penseront à changer ! La voix de Rose ! Quand j'ai découvert la voix de Billie Piper après avoir entendu la VF, j'ai cru entendre un ange ! Et je le pense sincèrement ! Elle a une voix tellement agréable et douce ! Tellement différente de la VF ! Alors là encore je ne critique pas la doubleuse car je voudrais dire que Géraldine a doublé Liz dans le film SHAUN OF THE DEAD et j'ai trouvé qu'elle avait été très bien choisie et que sa voix collait parfaitement à cette fille ! Et je rajoute qu'elle a également doublé Emma dans MUTANT X, voix qui été là aussi très bien choisie ! Le problème pour Rose c'est que sa voix ne va pas du tout au personnage ! Elle est trop agressive je trouve ! Peut-être aurait dût-ils tester la voix de Laura Blanc qui a doublée Billie sur SECRET DIARY ? La voix de Donna et là c'est mon crève coeur ! J'ai commencé DOCTOR WHO avec l'épisode "Partners in crimes" en VOSTFR et Donna: quelle femme énergique, burlesque et si douce à la fois ! Catherine Tate est parfaite ! Alors quand la saison français à été diffusé en début d'année j'ai sauté sur mon fauteuil en croisant les doigts et ... NON NON NON NON !!!! On y est pas du tout mais alors pas du tout ! Je trouve que tout le jeu de Catherine est effacé ! Les mimiques ont disparu même si la doubleuse tente de poser sa voix sur les hochements de tête de ma compagne adorée rien y fait !!! J'aime par contre la voix rauque qu'elle prend quand elle s'énerve et encore... Non franchement très très très déçue...
La voix des cybermen et daleks (j'en ai encore fait l'amère expérience en regardant l'épisode "Adieu Rose" en rediff en début de soirée...) là je sais pas, je sais vraiment pas quoi dire ! j'en ai tellement entendu des voix de robots je pensais pas qu'on pouvait en rater ! Et si ils l'ont quand même fait et je ne comprend pas comment ils y sont parvenus ! Mystère mystère... Pour continuer sur les robots... K9 ! Oh mon dieu mon pauvre petit chien !!! La VO qui sentait l'allégeance envers son maître, un bon sujet de sa majesté !!! Il me fait tellement pensé à 6PO (ou C3PO) alors j'aurais bien vu ce doubleur français doubler K9 et non... je ne sais pas qui double dans cette version mais c'est une véritable catastrophe !!! :fouet02:
Bon passons encore à cet irrespect du spectateur entre le "tu" et "vous", bon pour Rose et le Docteur je comprend l'agacement des fans qu'ils ne se vouvoient qu'au final de la saison 2 mais c'est pas ça qui me dérange le plus. Le truc c'est qu'elle le tutoie et 3sec après elle dit "Docteur je vous aime !" :????: et puis quand elle le revoie dans la 4ème saison, on s'attend à un "tu as vu c'est moi !" et ben que néni on a le droit a encore un vouvoiement !!! Le truc qui m'a scotché aussi c'est quand le Docteur revoit Sarah Jane dans "l'école des retrouvailles", elle se met immédiatement à le tutoyer et là j'ai été agréablement surprise ! J'ai trouvé très bonne cette initiative, on les sent proches ! Et là tout retombe à plat quand elle le retrouve à la fin de la saison 4 car oh magie: ils se vouvoient !!! :lookson: Non mais ça m'énerve vous pouvez pas savoir ! d'autant que ce n'est pas encore finit ! Pourquoi Jack vouvoie-t-il Martha à la fin de la saison 4 alors qu'il la tutoie volontiers dans les 3 épisodes de la saison 3 où il apparaît et dans la saison 2 de TORCHWOOD !!!! Marre franchement Voilà comme dirait un ami: c'est tout pour le moment !
Je compte sur vous pour réagir, débattre et exposer votre point de vue ! | |
|
elessar13 Admin poule ^^
Messages : 1295 Date d'inscription : 09/02/2009 Age : 37 Localisation : TORCHWOOD 3
| Sujet: Re: Le doublage français Dim 8 Nov - 19:52 | |
| http://www.doctor-who.fr/d_itw_david.php | |
|
Johanne complétement accroc à John
Messages : 1541 Date d'inscription : 03/12/2009 Age : 66
| Sujet: Re: Le doublage français Dim 6 Déc - 1:36 | |
| Bien que Torchwood fut diffusé en français (hey, j'ai finalement pris le temps de changer mon clavier sur cet ordinateur), les dvd's de Doctor Who et de Torchwood ne sont qu'unilingues anglais. Mettons que ça n'aidera la majorité francophone du Québec a découvrir John Barrowman ou une ou l'autre de ces deux séries.
Donc, je ne réponds pas au sondage. De toute façon, même avec une bande francophone disponible, je n'écoute que les versions originales. Faut dire que j'ai pas vraiment de probleme avec l'anglais.
Faudrait voir si le doublage de Torchwood est le doublage français ou un doublage québécois. J'ai pas suivi Torchwood en français, et la troisieme série n'y a pas été diffusée. Si CoE y passe, jécouterais pour voir si je reconnais quelqu'un. | |
|
elessar13 Admin poule ^^
Messages : 1295 Date d'inscription : 09/02/2009 Age : 37 Localisation : TORCHWOOD 3
| Sujet: Re: Le doublage français Dim 6 Déc - 13:57 | |
| J'espère que votre version doublée différe de la notre, si c'est le cas n'hésite pas à nous faire écouter | |
|
badwolf59 Veut en savoir plus sur John
Messages : 11 Date d'inscription : 11/02/2009
| Sujet: Re: Le doublage français Mar 2 Fév - 16:32 | |
| Il n'existe qu'une VF de Doctor Who et Torchwood, et c'est une version française belge C'est un peu dommage que les DVDs de ces 2 séries ne sortent qu'en anglais au Québec, même si on parle bien anglais, on devrait pouvoir avoir le choix. | |
|
Johanne complétement accroc à John
Messages : 1541 Date d'inscription : 03/12/2009 Age : 66
| Sujet: Re: Le doublage français Mar 2 Fév - 18:16 | |
| Toutes les séries britanniques que j'ai acheté depuis plusieurs années (je ne tente pas même pas de les nommer) n'ont aucune bande francophone.
Je sais que nos lois sur le doublage, comme les lois françaises, sont strictes - pour protéger notre industrie du doublage et nos comédiens. Y'a surement de ça en dessous de la bande - oui, ça limite le marché québécois. La majorité francophone du Québec ne parle pas anglais après tout. Mais le marché britannique qui prends le temps de rezoner les dvd's pour le marché nord-américain vise probablement uniquement le marché anglophone de l'Amérique du nord, le très grand marché américain et le marché canadien. En bon québ, y'en ont rien à <insérer idiome de votre choix> du marché québécois. Pourquoi rezoner une version doublée pour un minuscule marché qui risque en plus d'en empêcher l'importation vu le doublage européen.
Les séries britanniques n'ont que peu de chances au Québec (lire francophone); combien de québécois(es) avez-vous croisé en ligne depuis que vous êtes branché(e)s?
Moi j'ai une question qui me chicote, sur mes dvd's du Doctor Who, au moins sur la première saison, au générique de fin, y'a une contribution de la CBC. Voyez-vous cette contribution sur vos génériques de fin de vos dvd's ?
(CBC - Canadian Broadcast Corporation; l'équivalent canadien français étant la SRC Société Radio-Canada - Un gars-Une fille ? vous connaissez ? mdr). | |
|
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Le doublage français | |
| |
|