Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.



 
AccueilDernières imagesRechercherS'enregistrerConnexion
Le deal à ne pas rater :
Disque dur SSD CRUCIAL P3 1 To (3D NAND NVMe PCIe M.2)
65.91 €
Voir le deal

 

 Le doublage français

Aller en bas 
3 participants

Aimez vous le doublage ?
Oui !!! Il est vraiment parfait !
Le doublage français Vote_lcap0%Le doublage français Vote_rcap
 0% [ 0 ]
Quelques détails me dérangent mais dans l'ensemble c'est pas mal !
Le doublage français Vote_lcap60%Le doublage français Vote_rcap
 60% [ 3 ]
C'est une véritable catastrophe malgré quelques points positifs !
Le doublage français Vote_lcap40%Le doublage français Vote_rcap
 40% [ 2 ]
C'est un cataclysme ! Pitiez changer tout ou regardez la VO !
Le doublage français Vote_lcap0%Le doublage français Vote_rcap
 0% [ 0 ]
Total des votes : 5
 

AuteurMessage
elessar13
Admin poule ^^
elessar13


Messages : 1295
Date d'inscription : 09/02/2009
Age : 37
Localisation : TORCHWOOD 3

Le doublage français Empty
MessageSujet: Le doublage français   Le doublage français Icon_minitimeSam 29 Aoû - 2:31

Le doublage français Dr_who_logo


Tout comme pour le doublage de TORCHWOOD, je vous présente d'abord les doubleurs :




Le doublage français Com_divers122006045_3284

Le Docteur (9&10) : David Manet

/

Rose : Géraldine Frippiat

Le doublage français Melanie_dermont_1

Martha : Mélanie Dermont

Le doublage français Baillien

Donna : Carole Baillien

Le doublage français Seb

Jack : Sébastien Hébrant

Le doublage français Philippe_Allard-breched

Mickey : Philippe Allard

/

Jacki : Nathalie Hons

************************
********************

Je vous invites à consulter une page intéressante sur le forum de notre partenaire BOT

Voici mon point de vue !

Par quoi commencer ? Il y a tellement de points noirs au tableau Le doublage français Lol alors je vais commencer par les points positifs ça ira plus vite !!!

La
voix du Docteur ! Et bien oui je l'aime bien mais j'avoue quand même
que parfois je la trouve dérangeante mais pour le reste ! Elle est
chaude et suave, enjoué quand il le faut ! C'est tout à fait notre
personnage ! Bien évidemment il ne pourra jamais égaler la voix
parfaite de Daviiiiiid (je parle pour le personnage de Ten) Le doublage français Icon_rolleyes mais il est très bon tout de même !
La
Voix de Martha ! Elle lui va comme un gant ! Douce et énergique comme
elle mais très très douce, bref c'est vraiment mon coup de coeur et le
seul élément du doublage français qui reste le plus positif wouuuh
Bon attendez, je cherche, je cherche... hum ben nan j'ai beau chercher je vois rien d'autre à mettre dans le positif ! Le doublage français Affraid


Bon allez je mets le négatif maintenant fouet

La
voix du Docteur ! Pourquoi diable n'avoir pas changer de doubleur
lorsque Nine s'est régénéré ??? Alors on nous a expliqué que c'était
pour avoir un lien entre les deux Docteurs et que ce lien serait la
voix ! Oui mais non, il y a assez de références entre les différentes
saisons pour comprendre et puis en anglais tout change donc j'estime
qu'il faut faire pareil pour les français et marquer le début d'une ère
nouvelle ! J'espère que pour Eleven ils penseront à changer !
La
voix de Rose ! Quand j'ai découvert la voix de Billie Piper après avoir
entendu la VF, j'ai cru entendre un ange ! Et je le pense sincèrement !
Elle a une voix tellement agréable et douce ! Tellement différente de
la VF ! Alors là encore je ne critique pas la doubleuse car je voudrais
dire que Géraldine a doublé Liz dans le film SHAUN OF THE DEAD et j'ai
trouvé qu'elle avait été très bien choisie et que sa voix collait
parfaitement à cette fille ! Et je rajoute qu'elle a également doublé
Emma dans MUTANT X, voix qui été là aussi très bien choisie ! Le
problème pour Rose c'est que sa voix ne va pas du tout au personnage !
Elle est trop agressive je trouve ! Peut-être aurait dût-ils tester la
voix de Laura Blanc qui a doublée Billie sur SECRET DIARY ?
La voix de Donna et là c'est mon crève coeur pcry
! J'ai commencé DOCTOR WHO avec l'épisode "Partners in crimes" en
VOSTFR et Donna: quelle femme énergique, burlesque et si douce à la
fois ! Catherine Tate est parfaite ! Alors quand la saison français à
été diffusé en début d'année j'ai sauté sur mon fauteuil en croisant
les doigts et ... fâché
NON NON NON NON !!!! On y est pas du tout mais alors pas du tout ! Je
trouve que tout le jeu de Catherine est effacé ! Les mimiques ont
disparu même si la doubleuse tente de poser sa voix sur les hochements
de tête de ma compagne adorée rien y fait !!! J'aime par contre la voix
rauque qu'elle prend quand elle s'énerve et encore... Non franchement
très très très déçue...

La
voix des cybermen et daleks (j'en ai encore fait l'amère expérience en
regardant l'épisode "Adieu Rose" en rediff en début de soirée...) là je
sais pas, je sais vraiment pas quoi dire ! j'en ai tellement entendu
des voix de robots je pensais pas qu'on pouvait en rater ! Et si ils
l'ont quand même fait et je ne comprend pas comment ils y sont parvenus
! Mystère mystère...
Pour
continuer sur les robots... K9 ! Oh mon dieu mon pauvre petit chien !!!
La VO qui sentait l'allégeance envers son maître, un bon sujet de sa
majesté !!! Il me fait tellement pensé à 6PO (ou C3PO) alors j'aurais
bien vu ce doubleur français doubler K9 et non... je ne sais pas qui
double dans cette version mais c'est une véritable catastrophe !!! :fouet02:

Bon
passons encore à cet irrespect du spectateur entre le "tu" et "vous",
bon pour Rose et le Docteur je comprend l'agacement des fans qu'ils ne
se vouvoient qu'au final de la saison 2 mais c'est pas ça qui me
dérange le plus. Le truc c'est qu'elle le tutoie et 3sec après elle dit
"Docteur je vous aime !" :????:
et puis quand elle le revoie dans la 4ème saison, on s'attend à un "tu
as vu c'est moi !" et ben que néni on a le droit a encore un
vouvoiement !!! Le truc qui m'a scotché aussi c'est quand le Docteur
revoit Sarah Jane dans "l'école des retrouvailles", elle se met
immédiatement à le tutoyer et là j'ai été agréablement surprise ! J'ai
trouvé très bonne cette initiative, on les sent proches ! Et là tout
retombe à plat quand elle le retrouve à la fin de la saison 4 car oh
magie: ils se vouvoient !!! :lookson:
Non mais ça m'énerve vous pouvez pas savoir ! d'autant que ce n'est pas
encore finit ! Pourquoi Jack vouvoie-t-il Martha à la fin de la saison
4 alors qu'il la tutoie volontiers dans les 3 épisodes de la saison 3
où il apparaît et dans la saison 2 de TORCHWOOD !!!! Marre franchement pas content





Voilà comme dirait un ami: c'est tout pour le moment !

Je compte sur vous pour réagir, débattre et exposer votre point de vue !
Revenir en haut Aller en bas
https://john-barrowman.forumactif.org
elessar13
Admin poule ^^
elessar13


Messages : 1295
Date d'inscription : 09/02/2009
Age : 37
Localisation : TORCHWOOD 3

Le doublage français Empty
MessageSujet: Re: Le doublage français   Le doublage français Icon_minitimeDim 8 Nov - 19:52

JE VOUS INVITE A ALLER VOIR CETTE INTERVIEW DE DAVID MANET (le Docteur) + DAVID MACALUSO (chef de plateau) SUR LE MERVEILLEUX SITE BEAN ON TOAST

http://www.doctor-who.fr/d_itw_david.php
Revenir en haut Aller en bas
https://john-barrowman.forumactif.org
Johanne
complétement accroc à John
Johanne


Messages : 1541
Date d'inscription : 03/12/2009
Age : 66

Le doublage français Empty
MessageSujet: Re: Le doublage français   Le doublage français Icon_minitimeDim 6 Déc - 1:36

Bien que Torchwood fut diffusé en français (hey, j'ai finalement pris le temps de changer mon clavier sur cet ordinateur), les dvd's de Doctor Who et de Torchwood ne sont qu'unilingues anglais. Mettons que ça n'aidera la majorité francophone du Québec a découvrir John Barrowman ou une ou l'autre de ces deux séries.

Donc, je ne réponds pas au sondage. De toute façon, même avec une bande francophone disponible, je n'écoute que les versions originales. Faut dire que j'ai pas vraiment de probleme avec l'anglais.

Faudrait voir si le doublage de Torchwood est le doublage français ou un doublage québécois. J'ai pas suivi Torchwood en français, et la troisieme série n'y a pas été diffusée. Si CoE y passe, jécouterais pour voir si je reconnais quelqu'un.
Revenir en haut Aller en bas
http://je-suis-johanne.livejournal.com/
elessar13
Admin poule ^^
elessar13


Messages : 1295
Date d'inscription : 09/02/2009
Age : 37
Localisation : TORCHWOOD 3

Le doublage français Empty
MessageSujet: Re: Le doublage français   Le doublage français Icon_minitimeDim 6 Déc - 13:57

J'espère que votre version doublée différe de la notre, si c'est le cas n'hésite pas à nous faire écouter cheers
Revenir en haut Aller en bas
https://john-barrowman.forumactif.org
badwolf59
Veut en savoir plus sur John



Messages : 11
Date d'inscription : 11/02/2009

Le doublage français Empty
MessageSujet: Re: Le doublage français   Le doublage français Icon_minitimeMar 2 Fév - 16:32

Il n'existe qu'une VF de Doctor Who et Torchwood, et c'est une version française belge wink

C'est un peu dommage que les DVDs de ces 2 séries ne sortent qu'en anglais au Québec, même si on parle bien anglais, on devrait pouvoir avoir le choix.
Revenir en haut Aller en bas
Johanne
complétement accroc à John
Johanne


Messages : 1541
Date d'inscription : 03/12/2009
Age : 66

Le doublage français Empty
MessageSujet: Re: Le doublage français   Le doublage français Icon_minitimeMar 2 Fév - 18:16

Toutes les séries britanniques que j'ai acheté depuis plusieurs années (je ne tente pas même pas de les nommer) n'ont aucune bande francophone.

Je sais que nos lois sur le doublage, comme les lois françaises, sont strictes - pour protéger notre industrie du doublage et nos comédiens. Y'a surement de ça en dessous de la bande - oui, ça limite le marché québécois. La majorité francophone du Québec ne parle pas anglais après tout. Mais le marché britannique qui prends le temps de rezoner les dvd's pour le marché nord-américain vise probablement uniquement le marché anglophone de l'Amérique du nord, le très grand marché américain et le marché canadien. En bon québ, y'en ont rien à <insérer idiome de votre choix> du marché québécois. Pourquoi rezoner une version doublée pour un minuscule marché qui risque en plus d'en empêcher l'importation vu le doublage européen.

Les séries britanniques n'ont que peu de chances au Québec (lire francophone); combien de québécois(es) avez-vous croisé en ligne depuis que vous êtes branché(e)s?

Moi j'ai une question qui me chicote, sur mes dvd's du Doctor Who, au moins sur la première saison, au générique de fin, y'a une contribution de la CBC. Voyez-vous cette contribution sur vos génériques de fin de vos dvd's ?

(CBC - Canadian Broadcast Corporation; l'équivalent canadien français étant la SRC Société Radio-Canada - Un gars-Une fille ? vous connaissez ? mdr).
Revenir en haut Aller en bas
http://je-suis-johanne.livejournal.com/
Contenu sponsorisé





Le doublage français Empty
MessageSujet: Re: Le doublage français   Le doublage français Icon_minitime

Revenir en haut Aller en bas
 
Le doublage français
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Le doublage français

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
 :: = DOCTOR WHO = :: Histoire-
Sauter vers: