King Rat
King Rat – bienvenue dans les égouts de Londres. “All kinds of rats live with me, not just brown or white or black. I have journalists, politicians and bankers in my pack”. (pack = groupe)
Aurora & King Rat
Arrivée d’Aurora, spirit of the Northern Lights (=Aurore Boréale). “What did you say your name was again?” asks King Rat. “Aurora, spirit of the Northern Lights” she answers. “Aurooooora… what a load of b-orealis” (au lieu de “what load of bullshit”
)
Dick McWhittington will be the savior of Glasgow. But he’s on his way to London, but we’ll call him back. His destiny is Glasgow, he’ll be the Lord Provost of Glasgow. London has Boris Johnson (note: Maire de Londres), Glasgow will have Dick McWhittington.
We call Dick with Aurora: “Turn again, McWhittington, Lord Provost of Glasgow!” (Ashleigh fera participer le public pour rappeler Dick, révisez cette phrase)
Song – While we’re young (OneDirection)
Dick & Aurora
Dick talks to Aurora. He was on his way to London, when he heard voices calling to him, saying “Turn again, McWhittington, Lord Provost of Glasgow”. Dick was on a train, hidden in suitcases and all of a sudden… poof! (double sens, “poof”, c’est une tarlouse. Plus péjoratif que “fairy” mais pas non plus horriblement insultant).
Aurora explique à Dick que son destin est de vaincre King Rat. C’est écrit dans les astres. S’il réussit, Glasgow lui accordera la plus haute récompense qui soit. « Oh, breadie fae Greggs ! » s’exclame Dick. Du pain de chez Greggs. Greggs est une chaîne de sandwichs/restauration rapide très très populaire au UK (note perso : c’est très bon d’ailleurs, je recommande le Mexican Ovale Bite
)
Mais non, lui dit Aurora, Lord Provost de Glasgow. C’est comme un maire, mais c’est applicable à 4 villes seulement : Aberdeen, Dundee, Edinburgh & Glasgow
http://fr.wikipedia.org/wiki/Lord_Provost
Dick & Ailsa
Ailsa (Lisa Anne Wood) débarque sur scène. Elle appelle Jimmy. Dick la Remarque et waow!
Dick : Who are you ?
Ailsa: I’m tongue tiiiiiiiiiiiiiiied (tongue-tied => littéralement, j’ai la langue coincée. Etre sans voix, ne pas savoir quoi dire)
Dick : oh, that’s a very silly name !
Dick : So Ailsa, tell us darling, what are you doing for the rest of your life ? (tu fais quoi pour le restant de ta vie?)
Ailsa: Woooow, that’s a wee bit cheesy (c’est un peu lourd, ça, quand même)
Dick : cheesy ? It’s only the first 20 minutes, you ain’t seen nothing yet (lourd? C’est que les 20 premières minutes, t’as encore rien vu!)
Jimmy travaille pour Councillor Krankie, at Krankie’s Cookies.
King Rat et son armée de rongeurs sont en chemin pour Glasgow, ils veulent pourrir les Commonwealth Games. Jimmy et Councillor Krankie (CK) sont obsédés par les C. Games.
Il faut se dépêcher d’arrêter King Rat avant qu’il ne casse tout alors, dit Dick. Et surtout, avant qu’il ne se mette à pleuvoir, dit Ailsa, car elle n’a pas son MacIntosh pour se tenir au chaud. (un MacIntosh, en plus d’être un ordinateur lol, est un imperméable). « Un MacIntosh pour la pluie ? Essaye plutôt un McWhittington! » lui répond Dick.
Jimmy & Councillor Krankie
Les Krankies ont amené Clyde, la mascotte des C. Games.
CK : Hey Jimmy, do you know why Clyde is so popular in Partick ?
J: Because Partick loves a big thistle
Partick Thistle est un club de foot de la périphérie de Glasgow. Clyde a une tête en forme de chardon, « thistle » en anglais.
L’éternelle blague revient, Jimmy dit « it’s great to be back in the sexy centre » (SECC / Sexy, même son)
Blague de Jimmy: “there’s a new centre, it’s called the Pyro” Cf. message précédent sur forum à propos de l’Hydro
CK possède une épicerie, Jimmy sera l’assistant. Ils s’entrainent à faire le client qui rentre dans le magasin. CK joue au client, plus précisément à LA ClientE
Jimmy : Hello Madam, would you like a chicken leg ? (chicken leg = cuisse de poulet)
CK : don’t say “leg” in front of a lady ! (on ne pronounce pas le mot cuisse devant une dame)
Jimmy : Would you like a chicken breast ? (= une escalope. Breast veut aussi dire “sein”)
CK : don’t say breast !!!!
Jimmy : you’ll nae be wantin’ a soup (je ne vous propose pas de la soupe)
CK : Why ?
Jimmy : it’s cock-a-leekie (c’est du « cock a leekie » => une soupe à base de poulet, poireaux et blé. Mais « cock » veut aussi dire « bite »
)
CK : Now listen, I’ve got a very big job do to in the chambers.
Jimmy: Is it the vindaloo curry from last night?
CK: the city chambers!!!
Chambers = chambre au sens du gouvernement, par exemple ici une mairie. Mais ça peut aussi désigner les toilettes, c’est un terme assez vieux. « A big job to do »… ben, c’est faire popo quoi
Vindaloo curry, c’est un plat indien, très épicé. Du coup Jimmy demande si c’est le vindaloo de la veille que CK doit faire aux toilettes lol
CK donne ensuite des ordres à Jimmy : « nettoyer la vaisselle, laver le sol, cuire les cookies, etc ». Jimmy répète les ordres de façon moqueuse, CK lui demande à qui il parle sur ce ton. Jimmy répond « to the man in the front row, he doesn’t seem the least bit interested. Sitting here thinking “I didn’t want to come to the pantomime but the wife wanted to see John Barrowman”. (au gars au premier rang, il a l’air de s’emmerder et de se dire “je voulais pas venir au panto mais elle (sa femme) voulait voir John Barrowman »)
Dick – aka John – arrive sur scène !
Dick, Jimmy & CK
Le téléphone de Jimmy sonne. Dick lui dit qu’il est censé éteindre son téléphone. Mais Jimmy a un nouveau business.
J : I’ve got a new business (j’ai un nouveau business)
D: What kind of business? (quel genre de business?)
J: Selling violins (je vends des violons)
D: How’s it going? (ça va comment?)
J: to tell you the truth, I’m on the fiddle
To be on the fiddle veut dire gagner de l’argent mais de façon pas très légale. « fiddle » désigne aussi un instrument à cordes, de la famille du violon/violoncelle/alto, etc.
C’est au tour de Dick de démarrer un nouveau business
D : Selling margarine (ça se prononce « marj’rine », pour info)
J : How’s it going ?
D : it could be a lot butter (jeu de mot entre « better » (mieux) et « butter » (beurre) qui se prononcent pareil)
Blague sur la bedroom tax – voir plus haut
Bataille avec les rats
King Rat débarque
King Rat & Dick
Dick dit à King Rat qu’il pue
King Rat : you don’t appreciate my « eau de toilette » ? (en français dans le texte
)
Dick : « toilet water »
King Rat: It’s channel n°5, and it was good enough for Brad Pitt (c'est du Channel 5, et Brad Pitt en met!)
Dick: more like his brother Seth! (c’est plutôt son frère Seth)
=> Brad Pitt a fait une pub pour Channel n°5. Seth, ça se prononce « Cess », le nom du frère serait donc « Cess Pitt ». Et en anglais, « cesspit » c’est une fosse septique
C’est très recherché tout ça !
Dick rajoute aussi une remarque "it's not the Lynx effect, it's the stinks effect". "Lynx" c'est le nom britannique de la marque "Axe" en France. "Axe" veut dire "hache" en anglais, ça le ferait pas
Et le slogan c'est "the Lynx effect". Dick fait un jeu de mot entre "Lynx" et "Stinks", qui riment. "To stink" veut dire puer.
King Rat : NObody has ever spoken to me like that before (on ne m’a jamais causé comme ça avant)
Dick: then you’ve never been to EasterHouse (t’as jamais été à Easterhouse alors => une banlieue craignos de Glasgow)
Menaces de King Rat, qui cogne sur Dick. Dick fait une roulade arrière. King Rat garantit qu’il va gagner et sort de scène.
Ailsa, CK, Dick, Jimmy
Ailsa se lamente du nombre de rats dans la rue.
Dick dit que c’est son destin de combattre King Rat. Il va s’en charger, il offre son aide à CK.
Jolie joute verbale de la part de Jeannette, je mets le début et la fin… Ce sont les mots qui riment et la tronche de Jeannette qui valent le coup sur ce « tongue twister » :
CK : What we need to beat the rats is a cat
J: a cat?
Ailsa: in disguise. We need something to cover the cat’s ears
D: a hat!
J: a cat in a hat?
CK: and to sneak him past King Rat, we’ll wrap him up in a map
J: a cat in a hat rolled up in a map?
A: we need a better disguise than a hat
D: a bat!
J: a cat in a hat rolled up in a map disguised as a bat?
CK: to flatten the rat
J: a cat in a hat rolled up in a map disguised as a bat to flatten the rat?
D: ‘cause he’s a bit of a brat
[…]
J: a cat in a hat rolled up in a map disguised as a bat to flatten the rat who’s a bit of a brat and he’ll go prat and he’s covered in nats then we can squash him flat to make him go splat with some tit for tat before he gets fat then we’ll hear him shout “drat” and then we’ll give the wee pussy a pat.
Dick et Ailsa se disent au revoir, semblent vouloir s’embrasser, mais Jimmy se plante entre les deux et dit à Ailsa “don’t kiss him, I know where he’s been” (l’embrasse pas, je sais où sa bouche a traîné)
Dick se demande où qu’il va donc trouver un chat. Aurora lui présente TomTom, son nouveau meilleur ami félin. TomTom est très amical, il dit bonjour à tout le monde.
King Rat n’a qu’à bien se tenir !
CK, Jimmy
CK se lamente, il n’a plus rien à vendre, il ne lui reste que 6 brioches (« buns » en anglais). Jimmy va les mettre sur une étagère en sécurité. Il nous demande de le prévenir si qqn veut s’en emparer. IL faut dire « don’t touch the buns, leave the buns alone ! » (révisez, il va falloir crier cette phrase
)
Dick & TomTom
Dick et TT sont à la chasse aux rats. Ils sont dans le magasin et voient les brioches. Il faut les mettre à l’abri, il s’approche, et c’est à nous !! « don’t touch the buns, leave the buns alone ! »
Jimmy débarque avec CK
« Who’s got their hands in my buns ? » demande Jimmy (“qui a ses mains sur mes brioches?”). La trad française est suffisamment explicite :PJohn dit à Jeannette “t’as pas entendu ça depuis 1964 hein? ». Jeannette répond « 1984 en fait »
Les rats arrivent, première bataille de TomTom, et hop, c’est fait ! Ces quelques rats sont mis hors d’état de nuire.
Dick et CK décident que Dick et TT logeront chez les Krankies. Hop, ils repartent à la chasse. Jimmy s’en va aussi.
CK et Ailsa
Ailsa dit à son père qu’elle voudrait bien inviter Dick à son anniversaire. Il va y avoir de la danse, elle est impatiente.
Mais est-ce que Jimmy sait danser ? CK dit que Jimmy a bien essayé de danser dans le passé, mais c’était un désastre. Car Jimmy était constipé, « he couldn’t passodoble ». => ça se prononce « Pass a doblé », et en anglais on dit « to pass something » quand il s’agit d’excréments.
Plus sérieusement, Jimmy est un bon danseur, il est comme Bruce Forsythe (le présentateur de « Strictly Come Dancing »)
Chanson – Best friends
John en smoking et Jeannette aussi. Sympa !!!